TANITIM
Giriş Tarihi : 27-10-2021 17:28   Güncelleme : 27-10-2021 17:28

Çeviri Hizmetlerinden Yararlanın, İletişim Engeline Takılmayın

Bir dilin başka dillerde karşılığı olacak şekilde yazılı ya da sözlü ifade edilmesine çeviri denilir.

Çeviri Hizmetlerinden Yararlanın, İletişim Engeline Takılmayın

Bir dilin başka dillerde karşılığı olacak şekilde yazılı ya da sözlü ifade edilmesine çeviri denilir. Dünyada konuşulan dil sayısı fazla olup farklı diller konuşan toplumların birbiri ile etkileşimi arttıkça çeviri hizmetlerine ve çevirmenlere duyulan ihtiyaç artmaktadır. İnsanlar günümüzde yalnızca kendi ülkelerindeki ya da aynı dili konuştuğu kişilerle değil dünyanın farklı yerindeki toplumlarla ve kültürlerle iletişim içerisindedir. Bu aşamada çeviri hizmetleri ön plana çıkmaktadır. Çeviri oldukça geniş kapsamlı bir hizmet olup birçok alt türü vardır. Web sitesi çeviri ve medikal çeviri hizmetleri gibi özel çeviri alt türleri son zamanlarda en çok tercih edilen çeviri alt türlerindendir. Ülkemizde çeviri denilince akla gelen ilk isim olan Uluay Çeviri web sitesi çeviri ve medikal çeviri hizmetleri başta olmak üzere tüm çeviri dallarında sözlü ve yazılı olarak üstelik 52 dilde hizmet vermektedir. Siz de Uluay Çeviri ile iletişime geçerek ihtiyacınız olan çeviri hizmetleri ile ilgili bilgi edinebilir ve fiyatlama alabilirsiniz.

Medikal Çeviride Çevirmenin Alan Uzmanlığı Önemli

Medikal çeviri, tıp alanına ya da sağlık sektörüne yönelik olarak yayımlanmış raporların, makalelerin, araştırmaların ve belgelerin bir başka dile tercüme edilmesi sürecidir. Son derece geniş kapsamlı bir çeviri alanı olan medikal çeviri sözlü ya da yazılı olarak yapılabilir. Geniş kapsamlı, tıbbi terminolojinin ve özel bir üslubun kullanıldığı bir çeviri alanı olması nedeniyle medikal çeviri hizmeti verecek olan çevirmenin uzmanlığı önemlidir.

Muayene ve hastane raporları, klinik araştırma metinleri, medikal cihazlara ve ürünlere ilişkin belgeler, ilaç prospektüsleri, medikal makaleler ve araştırmalar, eczacılık ve tıbbi farmakoloji metinleri ile ruhsat çevirileri medikal çeviri hizmetlerine en çok konu olan belgeler olarak bilinirler.

Tıp alanındaki dokümantasyonlar ve medikal alandaki içerikler doğrudan insan sağlığı üzerinde etkiye sahip bir alan olduğundan bu alanda yapılacak olan çeviri işlemleri de çok net bazı sınırlamalar dahilinde olmalıdır. Medikal çeviri konusunu oluşturan metinler ve belgeler medikal çeviri konusunda uluslararası düzeydeki standartlara uymalıdır. Çeviri yüksek kalitede eksiksiz ve hatasız olmalıdır. Bunun için medikal çeviri mutlaka alanında uzman, deneyimli, çeviri konusu alanında yeterli donanıma sahip, alan terminolojisine hakim ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Bununla birlikte diğer çeviri alt türlerinde olduğu gibi medikal çeviri alanında da çeviri süreci yalnızca cümlelerin hedef dile tercümesinden oluşmaz. Çeviri sürecinin tamamlanmasının ardından çeviri kontrol edilmeli, düzeltilmeli ve doğru terminolojinin en tutarlı şekilde kullanılmış olduğundan emin olunmalıdır.